Bài thơ này tôi đọc được trong ngày đưa
đám tang một người bạn, mới đây tại Minneapolis.
Thấy hay hay nên tôi mạn phép phỏng dịch
sang tiếng Việt để chia sẻ cùng quý bạn.
Xin cảm ơn quý anh chị bạn thơ văn
vhp.Hạ Vũ, Phượng Ngày Xưa và Nguyễn Cang
đã góp ý cùng tôi trong việc dịch
thuật này.
Theo Vikipedia, tác giả bài thơ này
(Do Not Stand at My Grave and Weep)
là bà Mary Elizabeth Frye, sáng tác
vào năm 1932 để an ủi một người bạn của bà.
Bà bạn này người Đức, gốc Do Thái,
nghe tin mẹ mất nhưng bà không thể trở về nhà để tang mẹ vì khi ấy đang có phong trào
đàn áp người Do Thái tại Đức Quốc.
Do Not Stand at My Grave and Weep,
tác giả Mary Elizabeth Frye
Xin
đừng đứng khóc cạnh mộ tôi
Tôi không ở đó và không ngủ,
Là ngàn cơn gió vi vu thổi,
Là hạt kim cương tuyết sáng ngời,
Là tia nắng vàng ươm lúa mọng,
Là mưa lất phất thấm vàng thu.
Sớm mai thức giấc quạnh sương mù,
Là chim nhập đàn tôi cất cánh,
Bay tận thinh không vẽ vòng cầu.
Tôi là sao nhỏ sáng đêm thâu.
Xin đừng đứng cạnh mộ tôi, khóc
Tôi không ở đó, có chết đâu!
Tôi không ở đó và không ngủ,
Là ngàn cơn gió vi vu thổi,
Là hạt kim cương tuyết sáng ngời,
Là tia nắng vàng ươm lúa mọng,
Là mưa lất phất thấm vàng thu.
Sớm mai thức giấc quạnh sương mù,
Là chim nhập đàn tôi cất cánh,
Bay tận thinh không vẽ vòng cầu.
Tôi là sao nhỏ sáng đêm thâu.
Xin đừng đứng cạnh mộ tôi, khóc
Tôi không ở đó, có chết đâu!
9/2014
Phỏng dịch
từ nguyên tác Do Not Stand at My Grave and Weep,
tác giả Mary Elizabeth Frye
đàoanhdũng
Do Not Stand at My Grave and Weep - Xin Đừng Đứng Khóc Cạnh Mộ Tôi |
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not
stand at my grave and weep
I am not
there. I do not sleep.
I am a
thousand winds that blow.
I am the
diamond glints on snow.
I am the
sunlight on ripened grain.
I am the
gentle autumn rain.
When you
awaken in the morning’s hush
I am the
swift uplifting rush
Of quiet
birds in circled flight.
I am the
soft stars that shine at night.
Do not
stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth Frye
1932
Thân mời quý bạn thưởng thức hai bài thơ cảm tác, thể lục bác của hai bạn thơ văn Khôi Nguyên và Nguyễn Cang. Xin cảm ơn hai bạn.
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Xin đừng khóc cạnh mộ
tôi
Tôi không nằm đó ngủ đời thiên thu
Tôi là ngọn gió vi vu
Kim cương lấp lánh, cho dù tuyết trong
Tôi là tia nắng tươi hồng
Ươm màu lúa chín, phớt đồng mưa rơi
Lặng yên thức dậy sáng rồi
Tôi là nhạn lẻ tìm nơi nhập bầy
Chim đàn lặng lẽ tròn bay
Giúp ngôi sao nhỏ đêm nay tuyệt vời
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi không nằm đó ngủ đời thiên thu
Khôi Nguyên
Tôi không nằm đó ngủ đời thiên thu
Tôi là ngọn gió vi vu
Kim cương lấp lánh, cho dù tuyết trong
Tôi là tia nắng tươi hồng
Ươm màu lúa chín, phớt đồng mưa rơi
Lặng yên thức dậy sáng rồi
Tôi là nhạn lẻ tìm nơi nhập bầy
Chim đàn lặng lẽ tròn bay
Giúp ngôi sao nhỏ đêm nay tuyệt vời
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi không nằm đó ngủ đời thiên thu
Khôi Nguyên
Mộ Khúc
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi không nằm đó ngủ đời thiên thu
Tôi là ngọn gió vi vu
Kim cương lấp lánh tuyết mù thôn trang
Tôi là tia nắng huy hoàng
Ươm đồng lúa chín ngập tràn mưa thu
Quạnh hiu sương sớm mịt mù
Tôi là nhạn lẽ thâm u mối sầu
Nhập đàn bay lượn vòng cầu
Như vì sao nhỏ trên cao sáng ngời
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi đâu có chết khi đời còn vương.
Tôi không nằm đó ngủ đời thiên thu
Tôi là ngọn gió vi vu
Kim cương lấp lánh tuyết mù thôn trang
Tôi là tia nắng huy hoàng
Ươm đồng lúa chín ngập tràn mưa thu
Quạnh hiu sương sớm mịt mù
Tôi là nhạn lẽ thâm u mối sầu
Nhập đàn bay lượn vòng cầu
Như vì sao nhỏ trên cao sáng ngời
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi đâu có chết khi đời còn vương.
Nguyễn Cang
(với sự góp ý của Nguyên Khôi)
Thân mời quý bạn thưởng thức bản dịch của tác giả Thuyên Huy. Xin cảm ơn bạn.
(Nguồn: http://www.havuvhp.blogspot.com/)
Xin Đừng Đứng Cạnh Mộ Tôi Mà Khóc
(Với cảm xúc của riêng mình,
khi đọc bài thơ, xin phép được phỏng dịch theo lời văn khác như là chút đóng
góp theo tinh thần “xướng và họa” của các bài thơ mà quý anh chị thường đăng
trên trang nhà)
Xin đừng đứng cạnh mộ tôi mà khóc
Tôi không ở đây với một giấc ngủ vùi
Tôi là ngàn cơn gió thổi
Là hạt kim cương sáng long lanh trên tuyết trắng
Là tia nắng mai trên hạt lúa vàng chín mọng
Là cơn mưa nhè nhẹ của trời Thu
Trong lặng yên của buổi sáng mai thức giấc
Tôi là con chim tung đôi cánh bay vù
Của đàn chim nối vòng trên không đó
Là ánh sao hiền tỏa sáng đêm thâu
Xin đừng đứng cạnh mộ tôi mà khóc
Tôi không nằm ở đây và tôi đã chết đâu.
Tôi không ở đây với một giấc ngủ vùi
Tôi là ngàn cơn gió thổi
Là hạt kim cương sáng long lanh trên tuyết trắng
Là tia nắng mai trên hạt lúa vàng chín mọng
Là cơn mưa nhè nhẹ của trời Thu
Trong lặng yên của buổi sáng mai thức giấc
Tôi là con chim tung đôi cánh bay vù
Của đàn chim nối vòng trên không đó
Là ánh sao hiền tỏa sáng đêm thâu
Xin đừng đứng cạnh mộ tôi mà khóc
Tôi không nằm ở đây và tôi đã chết đâu.
Thuyên Huy
(Phỏng dịch từ bài thơ Do
Not Stand at My Grave and Weep của Mary Elizabeth Frye 1932 được anh Đào Anh
Dũng sưu tầm và đăng trên trang nhà ngày thứ ba 16/09/2014)
Kính mời quý bạn thưởng thức bài cảm tác của Mai Xuân Thanh.
Xin cảm ơn tác giả.
Triết lý huyền vi, mộ của tôi,
Xin đừng đứng khóc tội thì thôi.
Thác về cát bụi khi hồn xuất,
Sống gởi trần ai, mây trắng trôi. ...
Trong mộ tôi không nằm ngủ đó,
Ngòai đời chớ tưởng thác đây rồi. !
Xin đừng đứng khóc mà vô ích,
Hằng sống Thiêng liêng sẵn chỗ ngồi. ... !
Nằm đây ngôi mộ của tôi,
Thác là thể phách, chớ ngồi khóc than.
Xin đừng đứng khóc, vấn an,
Kim cương lấp lánh tuyết tan trong ngần.
Giống như tia nắng phong vân,
Trên đồng lúa chín người dân ấm lòng,
Con chim nhạn lẻ chờ mong,
Nhập bầy tung cánh lên trong bầu trời.
Như ngôi sao nhỏ có nơi,
Tôi không còn đó ngủ đời thiên thu. ... !
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi, ... !
Mai Xuân Thanh kính xin cảm tác
Bản Dịch Thơ "Do Not Stand At My Grave And Weep" của
Mary Elizabeth Frye 1932, Đào Anh Dũng sưu tầm và phỏng dịch.
Ngày 18 tháng 09 năm 2014
(Nguồn: http://www.havuvhp.blogspot.com/)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét